1 de 1 copias disponibles

Más allá del espejo : Estudios actuales sobre traducción y literatura infantil en el nuevo milenio

por Pascua Febles, Isabel (coord.)

Libro
ISBN: 9788415424697

Prólogo (10.1400/210172)

Sobre los autores (10.1400/210173)

La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174)

La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175)

La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184)

La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188)

Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190)

Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192)

SEGUNDA PARTE

Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194)

The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196)

TERCERA PARTE

Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198)

PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS


  • Formato: PDF
  • Tamaño: 4.775 Kb.

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema

Prólogo (10.1400/210172)

Sobre los autores (10.1400/210173)

La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174)

La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175)

La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184)

La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188)

Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190)

Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192)

SEGUNDA PARTE

Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194)

The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196)

TERCERA PARTE

Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198)

PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS


  • Formato: PDF
  • Tamaño: 4.775 Kb.
  • Lectura offline protegida
  • Lectura online

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema